Le mot vietnamien "ngượng mồm" peut être traduit en français par l'expression "avoir du scrupule à dire (quelque chose)". C'est une expression qui décrit un sentiment de gêne ou de réticence à exprimer ses pensées ou ses sentiments, surtout si cela peut être considéré comme inapproprié ou offensant.
Dans un contexte plus avancé, "ngượng mồm" peut aussi être utilisé pour décrire une situation où quelqu'un se sent mal à l'aise à cause de l'environnement social ou des attentes des autres. Par exemple, si vous êtes dans une réunion où tout le monde discute librement, mais que vous vous sentez mal à l'aise pour donner votre avis, vous pourriez dire que vous êtes "ngượng mồm".
Il n'existe pas de variantes directes de "ngượng mồm", mais il peut être associé à d'autres mots pour enrichir votre vocabulaire, comme : - "ngượng" : qui signifie "gêne" ou "honte". - "mồm" : qui signifie "bouche", mais dans ce contexte, il est utilisé pour parler de l'expression verbale.
Le mot "ngượng mồm" est généralement utilisé pour exprimer une gêne verbale. Cependant, il peut également impliquer une certaine forme de respect ou de délicatesse envers les sentiments des autres, ce qui peut varier selon le contexte.
Quelques synonymes qui pourraient être utilisés dans des contextes similaires incluent : - "gượng" : qui indique une certaine forme de réticence ou de contrainte. - "e ngại" : qui signifie "hésiter" ou "avoir des réserves".