Characters remaining: 500/500
Translation

ngượng mồm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngượng mồm" peut être traduit en français par l'expression "avoir du scrupule à dire (quelque chose)". C'est une expression qui décrit un sentiment de gêne ou de réticence à exprimer ses pensées ou ses sentiments, surtout si cela peut être considéré comme inapproprié ou offensant.

Utilisation
  • Contexte : "ngượng mồm" est souvent utilisé lorsque quelqu'un hésite à parler de sujets délicats ou sensibles. Par exemple, si vous devez aborder un sujet délicat avec un ami, vous pourriez ressentir "ngượng mồm".
  • Exemple simple : "Khi nói về tiền bạc, tôi thường cảm thấy ngượng mồm." (Quand il s'agit d'argent, je ressens souvent de la gêne à en parler.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "ngượng mồm" peut aussi être utilisé pour décrire une situationquelqu'un se sent mal à l'aise à cause de l'environnement social ou des attentes des autres. Par exemple, si vous êtes dans une réuniontout le monde discute librement, mais que vous vous sentez mal à l'aise pour donner votre avis, vous pourriez dire que vous êtes "ngượng mồm".

Variantes du mot

Il n'existe pas de variantes directes de "ngượng mồm", mais il peut être associé à d'autres mots pour enrichir votre vocabulaire, comme : - "ngượng" : qui signifie "gêne" ou "honte". - "mồm" : qui signifie "bouche", mais dans ce contexte, il est utilisé pour parler de l'expression verbale.

Différents sens

Le mot "ngượng mồm" est généralement utilisé pour exprimer une gêne verbale. Cependant, il peut également impliquer une certaine forme de respect ou de délicatesse envers les sentiments des autres, ce qui peut varier selon le contexte.

Synonymes

Quelques synonymes qui pourraient être utilisés dans des contextes similaires incluent : - "gượng" : qui indique une certaine forme de réticence ou de contrainte. - "e ngại" : qui signifie "hésiter" ou "avoir des réserves".

  1. avoir du scrupule à dire (quelque chose)

Comments and discussion on the word "ngượng mồm"